-
.CITAZIONEQuindi sto dedicando tutte le mie energie alla traduzione in inglese, perché a quanto pare in altri Paesi questo genere di romanzi è maggiormente apprezzato.
Ti occupi tu personalmente della traduzione, quindi?. -
.Si dice che molti autori mettano molto di se stessi nei propri personaggi, quanto c'è di te nel protagonista?
Qui i protagonisti sono 2: Beethoven (del cui profilo ho già accennato) e il servitore (che sarebbe il narratore) per cui... Comunque ho chiaramente enfatizzato alcuni aspetti del mio modo di essere così come ho fatto miei comportamenti altrui. Soprattutto per esigenze narrative. Ma in linea di massima, il narratore sono io.. -
*Blake*.
User deleted
Capito, grazie per le risposte
. -
.CITAZIONEQuindi sto dedicando tutte le mie energie alla traduzione in inglese, perché a quanto pare in altri Paesi questo genere di romanzi è maggiormente apprezzato.
Ti occupi tu personalmente della traduzione, quindi?
Sì, però naturalmente alla fine avrà bisogno della revisione di un professionista madrelingua. Conosco abbastanza bene l'inglese, ma la materia letteraria è tutta un'altra faccenda. Diciamo che lo faccio sia per risparmiare (mi chiesero 6000 euro per una traduzione completa ), sia per assicurarmi che la versione inglese esprima quello che voglio io.. -
•GABRIEL•.
User deleted
Posso chiederti di citare la parte preferita del tuo libro? . -
.Posso chiederti di citare la parte preferita del tuo libro?
Come puoi immaginare, sono tantissimissimissime...
OK, t'incollo questa riflessione sull'Amore che lascio dire a Beethoven, quando non è più esattamente un fanciullino...
“Si dice che l’Amore non abbia età. Agli occhi altrui appaiono fuori luogo i crucci di chi ha pellegrinato su questa terra già per metà secolo. Gli anziani sono addirittura ridicoli. Invece, sostenuti dall’ardore giovanile, da quel fuoco dirompente che rende irresistibili le passioni, è romantico, è valoroso giurare sempiterno amore. Ma in tale giuramento, sentito e austero, non è forse contemplato anche il lento ed inevitabile disfacimento del corpo? A giurare sono l’impeto e il desiderio del giovane, ma il Tempo chiamerà il voto menzogna se la radice non è forte e intemerata. Esso non sarà un alloro, bensì un narciso, vanitoso d’estate e fragile d’inverno, incantevole al sole e agonizzante di notte. Il Destino ci ha rubato la giovinezza, ma l’Anima… quella non invecchia.”. -
.CITAZIONEDiciamo che lo faccio sia per risparmiare (mi chiesero 6000 euro per una traduzione completa ), sia per assicurarmi che la versione inglese esprima quello che voglio io.
Ah, però! Così tanto!
In ogni caso, grazie per il chiarimento. :-). -
.CITAZIONEDiciamo che lo faccio sia per risparmiare (mi chiesero 6000 euro per una traduzione completa ), sia per assicurarmi che la versione inglese esprima quello che voglio io.
Ah, però! Così tanto!
In ogni caso, grazie per il chiarimento. :-)SPOILER (clicca per visualizzare)Li mortacci loro!. -
*Blake*.
User deleted
Hai mai pensato di rivolgerti a un agente letterario per provare a farti pubblicare da qualche casa editrice famosa? . -
Manua.
User deleted
Vebbeh, se per caso nel frattempo hai bisogno di qualcuno esterno, qualificato e non affezionato al testo (e quindi assolutamente oggettivo), sono disponibile... gratis xD
6000 euro è un prezzo esagerato, per una traduzione... capisco che siano settecento e passa pagine, ma significa che quelli si fanno pagare 8 euro a pagina... che è un sacchissimo. -
*Blake*.
User deleted
Ci sono rimasta anche io dalla cifra, pensavo che chiedessero meno per le traduzioni! . -
.CITAZIONEOK, t'incollo questa riflessione sull'Amore che lascio dire a Beethoven, quando non è più esattamente un fanciullino...
Direi che quella che hai messo è alquanto suggestiva come citazione. :-)
Complimenti!. -
.Hai mai pensato di rivolgerti a un agente letterario per provare a farti pubblicare da qualche casa editrice famosa?
Sì, certo. Parliamo di agenti letterari seri, giusto? Quelli che prendono una percentuale se tu guadagni, altrimenti restano pure loro a becco asciutto. Non sono stato accettato da un paio di loro. Gli altri invece, quelli che chiedono un rimborso spese anticipato... sono io che non li ho accettati. -
Manua.
User deleted
Il discorso "traduzione" è complesso e si valutano diversi fattori (lingua di destinazione, complessità del linguaggio di partenza, argomento trattato, lunghezza complessiva del testo da tradurre...): probabilmente in questo caso hanno visto l'argomento e la durata e si saranno detti "Questo è un argomento di nicchia, sarà pieno di discorsi aulici e termini tecnici... facciamo un preventivo abbondante, poi si può sempre scendere se il testo si dimostra in realtà meno impegnativo". . -
.Vebbeh, se per caso nel frattempo hai bisogno di qualcuno esterno, qualificato e non affezionato al testo (e quindi assolutamente oggettivo), sono disponibile... gratis xD
6000 euro è un prezzo esagerato, per una traduzione... capisco che siano settecento e passa pagine, ma significa che quelli si fanno pagare 8 euro a pagina... che è un sacchissimo
Eh, magari ti mando qualche paragrafo così mi dici come sta venendo. Comunque penso le pagine kindle siano più grandi delle pagine su cui mi fu fatto quel preventivo. Comunque, penso che un proofreader professionista... me la dovrei cavare con qualche centinaio di euro.