-
.
Dopo tante interviste con autori sarà la volta di una traduttrice:
questa sera sarà con noi SABINA ROSANO,
traduttrice del romanzo "Julia Bride" scritto da Henry James.. -
•One Million• GÆBRIEL.
User deleted
Benvenuta a Sabina Rosano... traduttrice del romanzo "Julia Bride" di Henry James! . -
saby84.
User deleted
Dopo tante interviste con autori sarà la volta di una traduttrice:
questa sera sarà con noi SABINA ROSANO,
traduttrice del romanzo "Julia Bride" scritto da Henry James.
Salve a tutti e grazie per avermi invitata a prendere un tè letterario con voi, in qualità di vostra ospite!. -
•One Million• GÆBRIEL.
User deleted
Grazie a te per aver accettato di farti intervistare...
dunque, parto con la prima domanda: come hai iniziato a fare la traduttrice?. -
.
Benvenuta, Sabina, per noi è un piacere averti qui. ^^
Come funziona esattamente (a parte il fatto di tradurre XD) il tuo lavoro?. -
saby84.
User deleted
Benvenuta a Sabina Rosano... traduttrice del romanzo "Julia Bride" di Henry James!
Grazie ancora! Sono onorata di rappresentare una figura nuova stasera nel vostro forum: il traduttore! Come avrete già potuto constatare, ho dato vita alla versione in lingua italiana del capolavoro dell'autore ottocentesco Henry James, JULIA BRIDE! Nel dire "ho dato vita" voglio esprimere chiaramente il senso che dò alla mia professione: tradurre per me significa dare vita ad un nuovo testo, un nuovo mondo, portare una storia in un altro mondo, che è quello della lingua d'arrivo, e credetemi è un'esperienza fantastica: il traduttore si sente autore del testo tradotto, perchè lo sente suo in quanto lo ha accompagnato in un altro contesto!. -
.
Benvenuta tra noi! Partiamo subito con una domanda forse un po' scema: come mai proprio Julia e non il romanzo di un altro autore? . -
saby84.
User deleted
Come ho detto prima, tradurre significa reinterpretare la storia in questione, ovvero conoscerla a fondo, capirne i contenuti più profondi, entrare dunque nella psicologia dell'autore (cosa non affatto semplice, credetemi!) quindi procedere con la trasposizione di tale contenuto nella lingua d'arrivo, assicurandosi di saper trasmettere con le giuste parole ed espressioni il contenuto, i toni d'origine... Tradurre non significa semplicemente tradurre il significato dei singoli termini...credetemi, è più complesso di quanto sembri! . -
.
Ciao saby e benvenuta
Da vecchio traduttore freelance, so benissimo cosa comporta il tuo lavoro.
Per cui ti domando: tu come ti comporti quando hai davanti delle frasi o battute che, italianizzate, hanno un significato diverso o, peggio, lo perdono?. -
.
Benvenuta! Arrivo un po' in tarda ora, ma eccomi qui . -
saby84.
User deleted
Benvenuta tra noi! Partiamo subito con una domanda forse un po' scema: come mai proprio Julia e non il romanzo di un altro autore?
Grazie! Premetto che ho un contratto con la Faligi Editore che mi ha commissionato il romanzo, a dir il vero non mi è stato proposto subito, ma ho rifiutato altri romanzi prima... non li sentivo miei, ma con Julia è stato colpo di fulmine!. -
.
Benvenuta!
Continuo con una domanda forse veramente banale: se te ne fosse data la possibilità, tradurresti solo uno dei libri del Signore degli Anelli?. -
.
Tradurre un romanzo da una lingua che non è quella con la quale si è nati non è qualcosa di estraniante? Nel senso, non si corre il sempre presente rischio di arrivare ad una traduzione che, riletta alla fine, porti l'opera ad avere un volto differente da quello concepito con il/la suo/a autore/autrice d'origine? . -
.Benvenuta tra noi! Partiamo subito con una domanda forse un po' scema: come mai proprio Julia e non il romanzo di un altro autore?
Grazie! Premetto che ho un contratto con la Faligi Editore che mi ha commissionato il romanzo, a dir il vero non mi è stato proposto subito, ma ho rifiutato altri romanzi prima... non li sentivo miei, ma con Julia è stato colpo di fulmine!
Questo colpo di fulmine è solo con lei o anche con le altre opere di quel signor autore di James?. -
.
Ti ringrazio per la tua risposta anche se, più che dal punto di vista del lavoro in sé, mi riferivo a come funziona dal punto di vista contrattuale.
Mi hai risposto parzialmente quando hai risposto ad Antinea:Benvenuta tra noi! Partiamo subito con una domanda forse un po' scema: come mai proprio Julia e non il romanzo di un altro autore?
Grazie! Premetto che ho un contratto con la Faligi Editore che mi ha commissionato il romanzo, a dir il vero non mi è stato proposto subito, ma ho rifiutato altri romanzi prima... non li sentivo miei, ma con Julia è stato colpo di fulmine!
Per quanto riguarda il tuo contratto con la casa editrice, lavori quindi su commissione? Oppure sei una vera e propria dipendente e, quando non ti occupi di traduzioni, occupi un altro ruolo sempre all'interno della casa editrice?.